Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" | |
Shakir | | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves) | |
Wahiduddin Khan | | The only answer given by his people was, Turn them out of your town. They are people who regard themselves to be pure | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the answer of his folk had not been but that they said: Bring them out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves. | |
T.B.Irving | | His people´s answer was merely to say: "Run them out of your town: they are persons who are trying to keep pure." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!” | |
Safi Kaskas | | His people's only answer was, "Expel them from your land. These people want to make themselves out to be pure. | |
Abdul Hye | | And the answer of his people was not but that they said: “Drive them out of your town; surely, they are people who want to be pure (from sins)!” | |
The Study Quran | | And the reply of his people was but to say, “Expel them from your town! Truly they are a people who keep themselves pure. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" | |
Abdel Haleem | | The only response his people gave was to say [to one another], ‘Drive them out of your town! These men want to keep themselves chaste!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And naught was the answer of his people save that they said: drive themforth from your city, verily they are a people who would be pure | |
Ahmed Ali | | His people made no answer, and only said: "Drive them out of the city. They profess to be pure." | |
Aisha Bewley | | The only answer of his people was to say, ´Expel them from your city! They are people who keep themselves pure!´ | |
Ali Ünal | | But his people’s response was only that they said (to one another): "Banish them from your settlement, for they are a few persons who make themselves out to be pure!" | |
Ali Quli Qara'i | | But the only answer of his people was that they said, ‘Expel them from your town! They are indeed a puritanical lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But his people´s answer was only to say, "Turn them out of your communities. Verily, they are a people who strive to purity." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Drive them out of your town; surely they are a folk who constantly purify themselves." | |
Muhammad Sarwar | | His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves." | |
Muhammad Taqi Usmani | | The answer of his people was no other than to say, .Expel them from your town. They are a people who pretend too much purity | |
Shabbir Ahmed | | They said, "Drive them out of your town! These people want to be models of purity." | |
Syed Vickar Ahamed | | And his people did not answer except this: They said: "Drive them out of your city: These are men who want to be clean and pure from sins!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." | |
Farook Malik | | His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!" | |
Dr. Munir Munshey | | His nation had no answer except to say, "Banish them from your town. Indeed, they profess to be sacred and pure!" | |
Dr. Kamal Omar | | And (there) was not an answer from his nation except that they said: “Drive them out from your town, indeed they are humans who stick to piety.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And his people's only answer was to say, 'Expel them from your town; they are purist people.' | |
Maududi | | Their only answer was: ´Banish them from your town. They are a people who pretend to be pure.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The only answer of his people was that they said: drive them out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And his people gave no answer but this, “Drive them out of your city. These are indeed people who want to be clean and refined. | |
Musharraf Hussain | | His people said, “Expel them from your town. They are puritanical. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The only response of his people was: "Drive them out of your town; they are a people who wish to be pure!" | |
Mohammad Shafi | | And the response of his people was but to say, "Drive them out of your place; they are men who want to cleanse themselves!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Their only response was: "Deport these [God fearing] people out of here as they are too pious [and a threat to our "... way of life."] | |
Faridul Haque | | And his people had no answer except to say, "Turn them out of your dwellings; these are people who wish purity!" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The only answer of his nation was: 'Expel them from your village. They are people who keep themselves purified. | |
Maulana Muhammad Ali | | And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And His nation's answer/replay was not except that they said: "Bring/drive them out from your village/urban city, that they truly are people purifying ." | |
Sher Ali | | And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity. | |
Rashad Khalifa | | His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there was no answer of his people but this: They said, 'turn them out of your town, these people aspire to be pure.' | |
Amatul Rahman Omar | | His people had no reply to make but that they said (to one another), `Turn them (- Lot and his followers) out of your township, for they are a people who show off to be pure. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And his people had no reply except that they said: ‘Drive them out of the town; indeed, they seek the utmost purity! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!" | |